Romper del día

sei poesie di José Ángel Valente per controtenore e corno

2014
FOR
countertenor and french horn
TEXT BY
José Ángel Valente
DURATION
13'
COMMISSION
French Ministry of Culture and Cumulus
FIRST PERFORMANCE
5.7.14, La Charité-sur-Loire (France), Festival Format Raisins, Kai Wessel (countertenor), Olivier Darbellay (horn)
PUBLISHER
CATALOGUE NUMBER
S. 14583 Z.
Type (one or more words separated by comma) and hit enter
icon find icon youtube icon facebook icon sound cloud
view

Audio extracts

Romper del día - K. Wessel, O. Darbellay, dur. 15:55, unedited live recording, 2016

Score extracts

Introduction

IT
FR
DE
EN
OR
Di questi sei componimenti poetici (HorizonteEl bosqueTamquam centrum circuliNi siquieraIslaAnónimo: versión) di José Angel Valente, poeta spagnolo morto nel 2001, vorrei esprimere musicalmente tutta la particolare forza dispiegata in un’estrema varietà di registri, così caratteristica delle pagine di questa sua ultima e incompiuta raccolta (Fragmentos de un libro futuro, Barcelona, 2000). Dalla confessione intima all’osservazione metafisica, dall’osservazione contemplativa all’invettiva civile, dall’autobiografia pressoché fisica del decadimento del proprio corpo alla costruzione di un pensiero quasi filosofico, tutti questi aspetti si tengono in un’unità fragile e resistente nello stesso tempo: come la morte incipiente del poeta (le cui premesse sono evocate in alcune poesie della raccolta) o il Romper del día che, grazie alle sfumature della lingua castigliana, connota di un elemento di rottura il farsi e rinnovarsi del giorno. Questa dimensione esplosiva, quasi schizofrenica eppure unitaria e coerente, appartenente a una persona e a una personalità poetica a tutto tondo, è alla base dell’idea di concepire controtenore e corno come un unicum: entrambi incarnazione della voce, o delle voci che rompono la voce del poeta, si disfano in essa, la fanno in tutta la sua complessità di pensieri, passioni, emozioni, idee, sensazioni; entrambi tentanti di sostituirsi l’uno all’altro, reciprocamente, o di oltrepassare la propria natura, dal puro suono alla parola e viceversa, dalla fisicità animale o materiale al puro concetto e viceversa. Ma sempre in unità, una “eterogenu(i)nità”.

Stefano Gervasoni, 29.4.14

Text(s)

IT
FR
DE
EN
OR
INTERMINABLE término al que llego,
donde nada termina,
donde el no ser empieza
interminablemente a ser 
pura inminencia.
 
(Horizonte)  
A Jacques Ancet   
 
To a green thought in a green shade  
Andrew Marvell  
 
 
EL espesor del bosque,
su verde luz oscura,
la voz que llama adonde,
el borde, el límite
donde comienzan los senderos
que a su vez se entrecruzan
y se anulan hasta el súbito claro, repentino
lugar de un dios
que aquí se manifiesta,
¿cuál dios?,
podríamos hacer en él nuestra morada,
en esta claridad,
al menos hasta el tiempo de las lluvias
para identificar aún nuestro camino
en la hierba pisada, para qué, jamás
podríamos volver, pues los senderos
se cruzan infinitos en el bosque,
me llama el bosque todavía
y la naturaleza madre me reduce,
me asume en sí, me devuelve a la nada.
 
(El bosque)  
LA memoria nos abre luminosos
corredores de sombra.
 
Bajamos lentos por su lenta luz
hasta la entraña de la noche.
 
El rayo de tiniebla.
 
Descendí hasta su centro,
puse mi planta en un lugar en donde
penetrar no se puede
si se quiere el retorno.
 
Se oye tan sólo una infinita escucha.
 
Bajé desde mí mismo
hasta tu centro, dios, hasta tu rostro
que nadie puede ver y sólo
en esta cegadora, en esta oscura
explosión de la luz se manifiesta.
 
(Tamquam centrum circuli)  
TODO parecería ahora
llevarte a la extinción.
                                            Abandonado
de la sola palabra que tal vez aún podría
levantarme hacia ti.
                                       No estás.
                                                         No está
la tu sola palabra.
 
Se espesa en torno el reino de lo gris.
 
Un ave cae
del centro mismo de su vuelo.
                                                          El agua
del manantial, impura, ciega
los pozos de la sed.
                                      En esta noche
no busques luz ni abrigo,
no busques lealtad
ni amor.
                 Estás sentado
enfrente de ti mismo y ni siquiera
puedes mirarte con piedad.
 
(Ni siquiera)  
SALIR del tiempo.
Suspender el claro  
corazón del día.
                                Ave.
                                         Palabra.
Vuelo en el vacío.
                                  En lo nunca
posible.
Ven, anégame en este largo olvido.
 
Ya no hay puentes:
                              Sosténme en el no tiempo,
en la no duración,
en el lugar donde no estoy, no soy, o sólo
en el seno secreto de las aguas.
 
(Isla)  
CIMA del canto.
El ruiseñor y tú
ya sois lo mismo.
 
(Anónimo: versión)  


José Ángel Valente, Fragmentos de un libro futuro, Galaxia Gutenberg - Círculo de Lectores, Barcelona, 2000.
 
 
logo
StefanoGervasoni@2020
CREDITS Web Press and CARGO visual OFFICE